bir başka ülkeye, bir başka denize giderim, dedin
bundan daha iyi bir başka şehir bulunur elbet.
Her çabam kaderin olumsuz bir yargısıyla karşı karşıya;
bir ceset gibi- gömülü kalbim.
aklım daha ne kadar kalacak bu çorak ülkede?
yüzümü nereye çevirsem, nereye baksam,
kara yıkıntılarını görüyorum ömrümün,
boşuna bunca yıl tükettiğim bu ülkede.
yeni bir ülke bulamazsın, başka bir deniz bulamazsın.
bu şehir arkandan gelecektir.
sen gene aynı sokaklarda dolaşacaksın,
aynı mahallede kocayacaksın;
aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
dönüp dolaşıp bu şehre geleceksin sonunda.
Başka bir şey umma.
ömrünü nasıl tükettiysen burada, bu köşecikte,
öyle tükettin demektir bütün yeryüzünde de.
İskenderiye doğumludur ve 1933 yılında bu şehirde ölmüştür.
Şair, etnik, dinsel ve cinsel kimliklere geleneksel yaklaşımları sorgulamaya açmıştır.
"Kavafis'in beni en çok etileyen yanı, şiirlerinin adeta birer mezar-taşı yazıtı olmasıdır. Kendisi de bir firavun gibi, en ince mücevher işçiliğini yansıtan eşyaların ve başkaları farketmediği halde parıltısını görüp mumyaladığı, ta Helenistik dönemden kalma insanların ortasında, şiiri kadar titiz ve ölçülü inşa edilen o piramitin içinde oturur. Ne ölüdür, ne canlı. Tıpkı mezar-taşına kazınmış ölümsüzlük sözleri gibi, bir öncesizlik ve sonrasızlıktır." ([:Mehmet Yaşın], Sf.14-15, Kozmopoetika, YKY, 2002)
şehir
bir başka ülkeye, bir başka denize giderim, dedin
bundan daha iyi bir başka şehir bulunur elbet.
Her çabam kaderin olumsuz bir yargısıyla karşı karşıya;
bir ceset gibi- gömülü kalbim.
aklım daha ne kadar kalacak bu çorak ülkede?
yüzümü nereye çevirsem, nereye baksam,
kara yıkıntılarını görüyorum ömrümün,
boşuna bunca yıl tükettiğim bu ülkede.
yeni bir ülke bulamazsın, başka bir deniz bulamazsın.
bu şehir arkandan gelecektir.
sen gene aynı sokaklarda dolaşacaksın,
aynı mahallede kocayacaksın;
aynı evlerde kır düşecek saçlarına.
dönüp dolaşıp bu şehre geleceksin sonunda.
Başka bir şey umma.
ömrünü nasıl tükettiysen burada, bu köşecikte,
öyle tükettin demektir bütün yeryüzünde de.
şarkısı:ezginin günlüğü.
(bkz. Plugin <em></em> Not Found)
kent, itaki ve tanrı antonious'u bırakıyor adlı şiirleri ismet özel tarafından tercüme edilmiştir.
www.ismetozel.org adresinden bulup buraya kopyalayabilir ya da -mayabilirsiniz.
sehir isimli şiiri ezginin gunlugu tarafından bestelenmiştir
İskenderiye doğumludur ve 1933 yılında bu şehirde ölmüştür.
Şair, etnik, dinsel ve cinsel kimliklere geleneksel yaklaşımları sorgulamaya açmıştır.
"Kavafis'in beni en çok etileyen yanı, şiirlerinin adeta birer mezar-taşı yazıtı olmasıdır. Kendisi de bir firavun gibi, en ince mücevher işçiliğini yansıtan eşyaların ve başkaları farketmediği halde parıltısını görüp mumyaladığı, ta Helenistik dönemden kalma insanların ortasında, şiiri kadar titiz ve ölçülü inşa edilen o piramitin içinde oturur. Ne ölüdür, ne canlı. Tıpkı mezar-taşına kazınmış ölümsüzlük sözleri gibi, bir öncesizlik ve sonrasızlıktır." ([:Mehmet Yaşın], Sf.14-15, Kozmopoetika, YKY, 2002)
Kavafis'in şiirlerini çevirenler arasında erdal alova, baris pirhasan, cevat capan, ozdemir ince, ioanna kucuradi ve turan oflazoglusayılabilir.