sözleri
si supieras,
que aun dentro de mi alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti...
(eger bilseydin, ruhumun içinde hala sana olan o sevgimi tasidigimi..)
quien sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordaras de mi...
(kimbilir belki, eger bilseydin seni asla unutmadigimi, geçmisine dönüp baktiginda beni hatirlardin)
los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi afliccion...
(arkadaslar artik gelmiyorlar, ziyaret bile etmiyorlar, bu acimin ortasinda kimse teselli etmek istemiyor beni)
desde el dia que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
deci, percanta, que has hecho
de mi pobre corazon?
(gittigin günden beri gögsümde acilar duyuyorum, söyle bana kadin, ne yaptin su zavalli kalbime?)
sin embargo,
yo siempre te recuerdo
con el cariño santo
que tuve para ti.
y estas en todas partes
pedazo de mi vida,
y aquellos ojos que fueron mi alegria
los busco por todas partes
y no los puedo hallar.
(yine de seni hep o sana duydugum kutsal sevgiyle anacagim. ve sen her yerdesin, hayatimin parçasi.. o nesem olan gözlerini her tarafta ariyorum ve bulamiyorum)
al cotorro abandonado
ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos,
y aquel perrito compañero
que por tu ausencia no comia,
al verme solo el otro dia
tambien me dejo.
(terk edilmis yatak odasina artik pencereden sabah günesi bile girmiyor beraber oldugumuz zamanlardaki gibi. ve su arkadasimiz köpek bile, ki senin yoklugunda yemek bile yemiyordu, dün beni yalniz görünce, o da terk etti beni)
Music video by Amy Winehouse performing Rehab. YouTube view counts pre-VEVO: 3,993,824. (C) 2006 Universal Island Records Ltd. A Universal Music Company.
sözleri
si supieras,
que aun dentro de mi alma,
conservo aquel cariño
que tuve para ti...
(eger bilseydin, ruhumun içinde hala sana olan o sevgimi tasidigimi..)
quien sabe si supieras
que nunca te he olvidado,
volviendo a tu pasado
te acordaras de mi...
(kimbilir belki, eger bilseydin seni asla unutmadigimi, geçmisine dönüp baktiginda beni hatirlardin)
los amigos ya no vienen
ni siquiera a visitarme,
nadie quiere consolarme
en mi afliccion...
(arkadaslar artik gelmiyorlar, ziyaret bile etmiyorlar, bu acimin ortasinda kimse teselli etmek istemiyor beni)
desde el dia que te fuiste
siento angustias en mi pecho,
deci, percanta, que has hecho
de mi pobre corazon?
(gittigin günden beri gögsümde acilar duyuyorum, söyle bana kadin, ne yaptin su zavalli kalbime?)
sin embargo,
yo siempre te recuerdo
con el cariño santo
que tuve para ti.
y estas en todas partes
pedazo de mi vida,
y aquellos ojos que fueron mi alegria
los busco por todas partes
y no los puedo hallar.
(yine de seni hep o sana duydugum kutsal sevgiyle anacagim. ve sen her yerdesin, hayatimin parçasi.. o nesem olan gözlerini her tarafta ariyorum ve bulamiyorum)
al cotorro abandonado
ya ni el sol de la mañana
asoma por la ventana
como cuando estabas vos,
y aquel perrito compañero
que por tu ausencia no comia,
al verme solo el otro dia
tambien me dejo.
(terk edilmis yatak odasina artik pencereden sabah günesi bile girmiyor beraber oldugumuz zamanlardaki gibi. ve su arkadasimiz köpek bile, ki senin yoklugunda yemek bile yemiyordu, dün beni yalniz görünce, o da terk etti beni)